telephone 400-608-8080
 

 

 

你还要被英语“虐”多久?

 

出国面签,口语不过关,
面试官的脸说黑就黑!

国际贸易,沟通不顺畅,
天价订单说飞就飞!

人在职场,英语不行,
升职加薪无望!

 

 

 

 

脱口而出的英语不需要漫长的等待

 

我们一直认为,埋头于枯燥的语法和句式之间,
会不断消耗学习者的热情,无法享受交流的快乐!
语言重在交流,我们一直倾心于营造
一个纯英语的“乌托邦”,你会发现
说英语是一件轻松又自然的事儿!

 

30+

专业中外教团队

8+

每天长时英语浸泡

<20

主课小班人数

1

“学-练-用”课程一体化

 

 

成人全日浸泡英语课程
The Immersion Experience

 

 

封闭式管理,纯英语环境,采用【浸泡式】学习法,
学员按测试水平分班入学,实行小班教学。英语是
校内指定的通行语言,力求每位学员在较短的时间
内真正内化英语,让说英语像说母语般简单流利。

 

 

浸泡式三大优势,英语不止在课堂!

 

 

“与世隔绝”,Sorry!
这段时间我只与英语作伴!

 

全封闭

衣食住学 English Only,
听说训练满分 Get!

 

浸泡式

纯英语环境,
 厨房大叔和清洁阿姨都能飚英语!

 

纯英语

 

 

 

 

 

 

40 名中外教,打造国际文化氛围!

 

具备丰富教学经验的外教团队,
教师来自十几个国家,均持有外国专家证书及 TESOL 国际教师资格证,
融英语教学于生活, 营造浓郁国际文化氛围,
让您在这小小的联合国中尽情享受异国风情和多元文化交融之体验。

 

Kevin老师
 
Kelly老师
 
Simon老师
 
Vincent老师
 
Glenn老师

 

了解更多国际师资

 

 

马上评估您的学习费用

学英语目的
可支配学习时长
※ 隐私声明

英语翻译的英译汉有什么技巧可以分享吗?

已邀请:

清淡如水

赞同来自:

在翻译过程中当然会有一些涉及到文化差异的东西,其中有的需要保留,有的需要“再创造”。英文可以用中文里意思相近、传播度高的经典绕口令进行替代。

英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的 的技巧之一。

要注意汉语和英语在主语使用上的差别。汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。

静听思雨

赞同来自:

我觉得最好英译汉有以下几点可作参考:
第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。

第二:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。

第三:中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。

第四:有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了。

第五:有些中文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义。

要回复问题请先登录注册

免费领取价值¥399学习资料